The Folk of the Air

Přízračný lid (The Folk of the Air)

Wiliam Butler Yeats (překlad Josef Gruber)

O´Driscoll svou písní zved
kachnu a kačera
ze sítí, jež se zaplétá
kolem jezera.


A pojednou, když v rákosí
potemněl denní jas,
jak ve snu Bridget nevěsty
zřel havraní vlas.


I slyšel, když tak pěl a snil,
jako by pištec hrál,
tón nikdy více neplakal,
aniž se více smál.


A viděl dívky s mladíky,
jak tančí každý z nich,
svou Bridget mezi nimi zřel,
ve tváři pláč i smích.


Vír tance jej pak uchvátil,
zněl sladce čísi hlas,
mladík mu rudé víno dal,
bílý chléb dívka zas.


Však Bridget jej hned za rukáv
z veselí táhne pryč
k staříkům; v karty znají hrát
jako by švihal bič.


Chléb s vínem moh být osudným,
byl přízraků to kvas,
však seděl, hrál a v duchu zřel
jen havraní vlas.


S křepkými těmi staříky
hrál, nepocítil strach,
dokud však s Bridget nevěstou
kdos z kola neuplách.


Pryč na rukou ji unášel
hoch nejhezčí v ten čas,
kol šíje, prsou, paží vlál
mu havraní ten vlas.


O´Driscoll skokem z trávy vstal
a listem mrštil v dál,
jako dým dívky, staříci
zmizeli, sám tu stál.


Nyní znal přízračný ten lid
a srdce sevřel děs,
hnán hlasem plaček domů spěl,
na prahu k zemi kles.


Z výšin mu vítr přivál zvuk,
jako by pištec hrál,
tón nikdy více neplakal,
aniž se více smál. 

"Moje kytara je tak krásná, že si někdy přeju, abych na ni uměl hrát." (Leonard Cohen)
Vytvořeno službou Webnode
Vytvořte si webové stránky zdarma! Tento web je vytvořený pomocí Webnode. Vytvořte si vlastní stránky zdarma ještě dnes! Vytvořit stránky